фото стран мира

Общая Добавить комментарий   

 

http://www.fotoart.org.ua/displayimage.php?album=topn&cat=0&pos=2  

Как празднуют день рождения

РАЗНОЕ Добавить комментарий   

Как празднуют день рождения на английском языке

Сотни и даже тысячи лет назад люди полагали, что в день рождения происходит противостояние злых и добрых духов (the opposition of bad and good spirits). Первые могут навредить человеку, так как день рождения является днем, который изменил его жизнь. Тогда верили, что единственный способ держать злых духов на расстоянии (keep them at bay)– это находиться в окружении родных и близких людей, пожеланияwishes) и подарки (birthday gifts / presents) которых помогут избежать вредного влияния злых духов.  (


Как бы то ни было, мы все равно предпочитаем в день рождения собирать хорошую компанию и наслаждаться временем, проведенным с близкими людьми. В Великобритании и США для празднования дня рождения на английском языке принято устраивать вечеринку (birthday party). В день рождения именинник (birthday boy / girl; birthday person) получает не только подарки, но и открытки с поздравлениями с Днем Рождения на английском языке (birthday cards).Например, как это:

You have a date to celebrate
Which comes but once a year
And so today we’d like to say
From all of us to you:
Happy birthday! Happy birthday! Happy birthday to you!

Также своеобразным символом (symbol) дня рождения на английском языке у жителей этих стран является простая песенка “Happy Birthday!”, которую распевают и у нас. Ее написали две сестры американки в 1893 году. Сейчас эта песенка переведена на много языков.

Основными атрибутами праздничной вечеринки являются большое количество воздушных шаров (balloons), украшающих помещение, и праздничный торт, увенчанный свечами по количеству лет (birthday cake topped with candles). Обычаю зажигать свечи (the custom of lighting candles), помещенные в торт, мы обязаны людям, которые много лет назад верили, что с их помощью они посылают сигнал живущим на небесах богам. По их мнению, когда человек задувает эти свечи (blow out all candles)  и загадывает желание (make a secret wish), он усиливает этот сигнал, и боги, услышав его, обязательно выполняют загаданное.

Обычно дню рождения на английском языке очень радуются дети и люди преклонного возраста. Для детей любой праздник в радость, тем более день, посвященный лично ему. Люди преклонного  возраста бывают обделены вниманием детей и родственников. И получая теплые слова в свой адрес в день рождения на английском языке, они убеждаются, что о них не забыли.

В США, так же как и у нас, принято приносить пирог или сладости (cake or sweets) в день рождения на английском языке и отмечать это событие с одноклассниками (schoolmates / classmates), если праздник выпадает в будний день. В Англии именинника могут подкидывать в воздухbump / lift off) столько раз, сколько лет ему исполнилось. А родители по количеству прожитых лет могут пошлепать свое чадо (spank). У нас, как правило, слегка дергают за уши. (

С большим размахом люди отмечают юбилеи (anniversaries). Это круглые даты (10, 20, 30 и т.д.) или наиболее важные этапы (вехи) в возрасте и жизненном пути человека (совершеннолетие, выход на пенсию и т.д.). Их называют milestone birthdays. В США одной из таких популярных дат является шестнадцатый день рождения (the sweet sixteen birthday).  В этом возрасте уже можно получить водительские права (get driver’s licence). В Великобритании и США совершеннолетним (adult) человек становится в 18 лет. Но в некоторых штатах Америки придется подождать и до 21 года.

Если же вы являетесь жителем Англии и вам удастся дожить до вашего сотого дня рождения, вас может ожидать небольшой сюрприз – открытка с поздравлением от самой королевы.

Еще много интересного о дне рождения на английском языке вы можете найти на ресурсе birthdaycelebrations.net. Вашему вниманию представлены традиции, обычаи празднования Дня Рождения на английском языке, поздравления с Днем Рождения на английском, рецептыблюд и т.д. праздничных

Афоризмы на английском языке

РАЗНОЕ Добавить комментарий   

Великие о богатстве:

Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.

(Emerson / Эмерсон)

Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

(Fielding / Филдинг)

Не does not possess wealth that allows it to possess him.
Тот не владеет богатством, кто позволяет богатству овладеть собой.

(Franklin / Франклин)

Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.

(Franklin / Франклин)

Великие о врагах:

The man who ain’t got an enemy is really poor.
Человек, у которого нет врагов, действительно беден.

(Billings / Биллингс)

There is no little enemy.
Маленьких врагов не бывает.

(Franklin / Франклин)

An enemy is anyone who tells the truth about you.
Врагом становится любой, кто говорит о Вас правду.

(Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт)

Великие о глупости:

Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.

(Fuller / Фуллер)

A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.

(Thackeray / Теккерей)

Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будем благодарны за то, что на свете есть дураки: если бы не они, остальные могли бы стать неудачниками.

(Twain / Твен)

Великие о жизни:

Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Поверь в тот факт, что есть ради чего жить, и твоя вера поможет этому факту свершиться.

(James / Джемс)

A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
Хорошо описанная жизнь такая же редкость, как и хорошо прожитая.

(Carlyle / Карлейль)

Великие о любви:

He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.

(Franklin / Франклин)

Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.

(Conrad / Конрад)

Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж – это то, что остается от любовника после удаления нерва.

(Rowland / Роуланд)

Великие о счастье:

The grand essentials of happiness are: something to do, something to love, and something to hope for.
Великие составные части счастья: иметь чем заняться, что любить и на что надеяться.

(Chalmers / Чалмерс)

A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.

(Shaw / Шоу)

Афоризмы не учат нас жить, но заставляют задуматься о человеческих ценностях, которые, к сожалению, научно-технический прогресс в наши дни отодвинул на второй план.

Полная версия известных фраз, ставших крылатыми

РАЗНОЕ Добавить комментарий   

Полная версия известных фраз, ставших крылатыми:


Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].

Бедность - не порок [а вдвое хуже].

Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].

Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].

Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].

Гол как сокол [а остер как топор].

Голод не тетка [а мать родная]. Голод не тетка [пирожка не поднесет].

Губа не дура [язык не лопата].

Два сапога пара [да оба левые]. Два сапога пара [да оба на одну ногу].

Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].

Дело мастера боится [а иной мастер дела].

Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].

Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].

За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].

За двумя зайцами погонишься - ни одного [кабана] не поймаешь.

Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].

[И] делу время, [и] потехе час.

Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].

Кто старое помянет - тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].

Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].

Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].

Молодые бранятся - тешатся [а старики бранятся – бесятся].

На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].

Не все коту масленица [будет и пост].

Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].

Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].

Один в поле не воин [а путник].

От работы кони дохнут [а люди – крепнут].

Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].

Повторенье - мать ученья [утешенье дураков]. Повторенье - мать ученья [и прибежище для лентяев].

Пьяному море по колено [а лужа - по уши].

Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].

Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].

Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].

С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].

Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].

Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].

Тише едешь - дальше будешь [от того места, куда едешь].

У страха глаза велики [да ничего не видят].

Ума палата [да ключ потерян].

Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].

Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].

Шито-крыто [а узелок-то тут]. Язык мой – враг мой [прежде ума глаголет].

Язык мой - враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

Администрация сайта не несёт ответственности за размещаемый пользователями контент.