1.Those who think they know it all are very annoying to those of us who do. | 1.Те, кто думают, что знают всё , очень раздражают нас, тех, кто на самом деле знает всё. |
2.Children living near chemical plants are good at chemistry. It runs in their blood. | 2. Дети, проживающие рядом с химическими заводами, лучше успевают по химии. Это у них в крови. |
3.Life is harmful. People die of it. |
3.Жить вредно. От этого умирают. |
4.Life is not that simple as you might think. It’s simpler. |
4.Жизнь не так проста, как вы думаете. Она проще. |
5.Life is a sexually transmitted disease and the mortality rate is one hundred percent | 5.Жизнь – это болезнь, передаваемая половым путем, со стопроцентным летальным исходом. |
1.By the way… |
1.Кстати |
2.In other words… |
2.Другими словами |
3.In short… |
3.Короче говоря |
4.Where were we? |
4.На чем мы остановились? |
5.As I said before… |
5.Как я сказал ранее |
6.On the one hand … |
6.С одной стороны |
7.On the other hand … |
7.С другой стороны |
8.As to... (As for…) |
8.Что касается… |
9.Most likely |
9.Вероятнее всего |
10.Who would have expected that? |
10.Кто бы мог это ожидать? |
11.It is new to me |
11.Это для меня новость |
12.Believe it or not |
12.Хотите верьте, хотите нет |
13.When queen Ann was alive |
13.При царе Горохе |
14.Neither here nor there |
14.Ни то, ни сё |
15.A drop in the bucket |
15.Капля в море |
16.A fly in the ointment |
16.Ложка дегтя в бочке меда |
17.It is a good idea |
17.Это хорошая идея |
18.It does you credit |
18.Это делает Вам честь |
19.Don’t mention it |
19. Не стоит благодарности |
20.It doesn’t matter |
20.Не имеет значения |
21.If I remember rightly |
21.Если мне не изменяет память |
22.If I am not mistaken |
22.Если я не ошибаюсь |
23.I am afraid you are wrong |
23.Боюсь, что Вы ошибаетесь |
24.What is the matter? |
24.В чем дело? |
25.What is going on here? |
25.Что здесь происходит? |
26.Nothing much |
26.Ничего особенного |
27.Mind your own business |
27. Не суй нос в чужие дела (Занимайся своим делом) |
28.Let us hope for the best |
28.Будем надеяться на лучшее |
29.Don’t take it to heart |
29.Не принимай это близко к сердцу! |
30.Things happen |
30.Всякое случается |
31.Next time lucky |
31.В следующий раз повезет |
32.Forgive me, please, I meant well. |
32.Извините, пожалуйста, я хотел как лучше |
33.May I ask you a question? |
33. Разрешите задать Вам вопрос |
34.You were saying? |
34.Вы что-то сказали? |
35.Say it again, please |
35.Повторите, пожалуйста |
36.I didn’t catch the last word |
36.Я не расслышал последнее слово |
37.I was not attending |
37.Я прослушал (был невнимателен) |
38.Did I get you right? |
38.Я Вас правильно понял? |
39.What do you mean by saying it? |
39.Что Вы хотите этим сказать? |
40.I mean it |
40.Именно это я имею в виду |
41.Oh, that. That explains it |
41. Вот оно что. Теперь ясно (Это объясняет…) |
42.And so on and so forth |
42.И так далее, и тому подобное |
43.That's where the trouble lies |
43.Вот где собака зарыта |
44.I've got you under my skin |
44.Ты у меня в печенках сидишь |
45.He is not a man to be trifled with |
45.С ним шутки плохи |
46.As drunk as a lord |
46.Пьян в стельку |
47.As innocent as a babe unborn |
47.Сущий младенец |
48.As sure as eggs is eggs |
48.Как дважды два — четыре |
49.To make a mountain out of mole hill |
49.Делать из мухи слона |
Шесть иностранных выражений, которые вы должны знать
Нравится вам это или нет, но некоторые иностранные выражения прочно вошли в лексику английского языка (а также многих других языков). Знание значений и правил использования наиболее распространенных из них очень важно. Прежде всего, потому что это позволит вам понимать тексты, которые их содержат. Во-вторых, вам самим может потребоваться использовать эти выражения в определенных ситуациях (однако избегайте употреблять их только для того, чтобы производить впечатление образованного человека). Ниже вы найдете 6 иностранных выражений, часто используемых в английском языке.
1. De Facto
«De facto» – латинское выражение, означающее «фактический» (если оно используется как прилагательное) или «на деле» (если оно стоит в форме наречия). В юридической лексике «de facto» обычно употребляется в противопоставление «de jure», что значит «по закону». Таким образом, что-то может возникнуть de factode jure (по закону). (на практике) или
Например: And what of the plastic red bench, which has served as his de facto home for the last 15 years and must by now be a collector’s item? («NY Times») - И как быть с красной пластиковой скамейкой, которая последние 15 лет фактически служила ему домом, а теперь должна стать предметом чьей-то коллекции?
2. Vis-à-Vis
Литературное значение данного французского выражения – «лицом к лицу» (используется как наречие). Однако наиболее широко оно применяется в качестве предлога, означающего «по сравнению с» или «по отношению к чему-либо».
Например: It’s going to be a huge catalyst in moving the whole process forward and it really strengthens the U.S. position vis-a-vis our trading partners («Yahoo! News») - Это станет огромным катализатором, движущим весть процесс вперед, что сильно укрепит позицию США по отношению к нашим торговым партнерам.
3. Status quo
Это известное выражение переводится с латыни как «текущее или существующее положение дел». Если что-то изменяет «status quo», то оно меняет настоящее состояние вещей.
Например: Bush believes that the status quo — the presence in a sovereign country of a militant group with missiles capable of hitting a U.S. ally — is unacceptable. («Washington Post») - Буш считает, что текущее положение дел — присутствие в суверенном государстве военного отряда, располагающего ракетами, которые могут быть направлены на союзника США – недопустимо.
4. Cul-de-sac
Данное выражение появилось в Англии благодаря аристократии, говорившей на французском языке. Дословно перевод с французского звучит как «дно мешка», но в основном, под ним подразумевают тупик улицы. «Cul-de-sac» может также употребляться метафорически для выражения действия, которое ведет в никуда, или обозначения безвыходного положения.
Например: A cul-de-sac of poverty (The Economist) – Безысходная нищета.
5. Per se
Per se – латинское выражение, которое значит «само по себе» или «по существу».
Например: The mistake it made with the Xbox is that there is no game console market per se; there are PlayStation, GameCube, and Xbox markets. (PCMag.com) - Ошибка, совершенная в случае с «Xbox», заключается в том, что не существует как такового рынка игровых консолей, а есть рынки «PlayStation», «GameCube» и «Xbox».
6. Ad hoc
«Ad hoc», заимствованное из латыни, может использоваться как в виде прилагательного, означающего «формируемый или создаваемый с определенной целью», так и как наречие, которое значит «для определенной цели или ситуации».
Например: The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz. (CNN) - В пятницу совет Всемирного банка приказал создать специальную группу для обсуждения судьбы Президента Пола Вольфовитса.
Агентство переводов «Прима Виста»
Сотни и даже тысячи лет назад люди полагали, что в день рождения происходит противостояние злых и добрых духов (the opposition of bad and good spirits). Первые могут навредить человеку, так как день рождения является днем, который изменил его жизнь. Тогда верили, что единственный способ держать злых духов на расстоянии (keep them at bay)– это находиться в окружении родных и близких людей, пожеланияwishes) и подарки (birthday gifts / presents) которых помогут избежать вредного влияния злых духов. (
Как бы то ни было, мы все равно предпочитаем в день рождения собирать хорошую компанию и наслаждаться временем, проведенным с близкими людьми. В Великобритании и США для празднования дня рождения на английском языке принято устраивать вечеринку (birthday party). В день рождения именинник (birthday boy / girl; birthday person) получает не только подарки, но и открытки с поздравлениями с Днем Рождения на английском языке (birthday cards).Например, как это:
You have a date to celebrate
Which comes but once a year
And so today we’d like to say
From all of us to you:
Happy birthday! Happy birthday! Happy birthday to you!
Также своеобразным символом (symbol) дня рождения на английском языке у жителей этих стран является простая песенка “Happy Birthday!”, которую распевают и у нас. Ее написали две сестры американки в 1893 году. Сейчас эта песенка переведена на много языков.
Основными атрибутами праздничной вечеринки являются большое количество воздушных шаров (balloons), украшающих помещение, и праздничный торт, увенчанный свечами по количеству лет (birthday cake topped with candles). Обычаю зажигать свечи (the custom of lighting candles), помещенные в торт, мы обязаны людям, которые много лет назад верили, что с их помощью они посылают сигнал живущим на небесах богам. По их мнению, когда человек задувает эти свечи (blow out all candles) и загадывает желание (make a secret wish), он усиливает этот сигнал, и боги, услышав его, обязательно выполняют загаданное.
Обычно дню рождения на английском языке очень радуются дети и люди преклонного возраста. Для детей любой праздник в радость, тем более день, посвященный лично ему. Люди преклонного возраста бывают обделены вниманием детей и родственников. И получая теплые слова в свой адрес в день рождения на английском языке, они убеждаются, что о них не забыли.
В США, так же как и у нас, принято приносить пирог или сладости (cake or sweets) в день рождения на английском языке и отмечать это событие с одноклассниками (schoolmates / classmates), если праздник выпадает в будний день. В Англии именинника могут подкидывать в воздухbump / lift off) столько раз, сколько лет ему исполнилось. А родители по количеству прожитых лет могут пошлепать свое чадо (spank). У нас, как правило, слегка дергают за уши. (
С большим размахом люди отмечают юбилеи (anniversaries). Это круглые даты (10, 20, 30 и т.д.) или наиболее важные этапы (вехи) в возрасте и жизненном пути человека (совершеннолетие, выход на пенсию и т.д.). Их называют milestone birthdays. В США одной из таких популярных дат является шестнадцатый день рождения (the sweet sixteen birthday). В этом возрасте уже можно получить водительские права (get driver’s licence). В Великобритании и США совершеннолетним (adult) человек становится в 18 лет. Но в некоторых штатах Америки придется подождать и до 21 года.
Если же вы являетесь жителем Англии и вам удастся дожить до вашего сотого дня рождения, вас может ожидать небольшой сюрприз – открытка с поздравлением от самой королевы.
Еще много интересного о дне рождения на английском языке вы можете найти на ресурсе birthdaycelebrations.net. Вашему вниманию представлены традиции, обычаи празднования Дня Рождения на английском языке, поздравления с Днем Рождения на английском, рецептыблюд и т.д. праздничных
Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.(Emerson / Эмерсон)
Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.(Fielding / Филдинг)
Не does not possess wealth that allows it to possess him.
Тот не владеет богатством, кто позволяет богатству овладеть собой.(Franklin / Франклин)
Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.(Franklin / Франклин)
The man who ain’t got an enemy is really poor.
Человек, у которого нет врагов, действительно беден.(Billings / Биллингс)
There is no little enemy.
Маленьких врагов не бывает.(Franklin / Франклин)
An enemy is anyone who tells the truth about you.
Врагом становится любой, кто говорит о Вас правду.(Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт)
Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.(Fuller / Фуллер)
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.(Thackeray / Теккерей)
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будем благодарны за то, что на свете есть дураки: если бы не они, остальные могли бы стать неудачниками.(Twain / Твен)
Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Поверь в тот факт, что есть ради чего жить, и твоя вера поможет этому факту свершиться.(James / Джемс)
A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
Хорошо описанная жизнь такая же редкость, как и хорошо прожитая.(Carlyle / Карлейль)
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.(Franklin / Франклин)
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.(Conrad / Конрад)
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж – это то, что остается от любовника после удаления нерва.(Rowland / Роуланд)
The grand essentials of happiness are: something to do, something to love, and something to hope for.
Великие составные части счастья: иметь чем заняться, что любить и на что надеяться.(Chalmers / Чалмерс)
A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.(Shaw / Шоу)
Афоризмы не учат нас жить, но заставляют задуматься о человеческих ценностях, которые, к сожалению, научно-технический прогресс в наши дни отодвинул на второй план.
Полная версия известных фраз, ставших крылатыми:
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность - не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [а мать родная]. Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые]. Два сапога пара [да оба на одну ногу].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься - ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет - тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся - тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье - мать ученья [утешенье дураков]. Повторенье - мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа - по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь - дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут]. Язык мой – враг мой [прежде ума глаголет].
Язык мой - враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].