Шесть иностранных выражений, которые вы должны знать
Нравится вам это или нет, но некоторые иностранные выражения прочно вошли в лексику английского языка (а также многих других языков). Знание значений и правил использования наиболее распространенных из них очень важно. Прежде всего, потому что это позволит вам понимать тексты, которые их содержат. Во-вторых, вам самим может потребоваться использовать эти выражения в определенных ситуациях (однако избегайте употреблять их только для того, чтобы производить впечатление образованного человека). Ниже вы найдете 6 иностранных выражений, часто используемых в английском языке.
1. De Facto
«De facto» – латинское выражение, означающее «фактический» (если оно используется как прилагательное) или «на деле» (если оно стоит в форме наречия). В юридической лексике «de facto» обычно употребляется в противопоставление «de jure», что значит «по закону». Таким образом, что-то может возникнуть de factode jure (по закону). (на практике) или
Например: And what of the plastic red bench, which has served as his de facto home for the last 15 years and must by now be a collector’s item? («NY Times») - И как быть с красной пластиковой скамейкой, которая последние 15 лет фактически служила ему домом, а теперь должна стать предметом чьей-то коллекции?
2. Vis-à-Vis
Литературное значение данного французского выражения – «лицом к лицу» (используется как наречие). Однако наиболее широко оно применяется в качестве предлога, означающего «по сравнению с» или «по отношению к чему-либо».
Например: It’s going to be a huge catalyst in moving the whole process forward and it really strengthens the U.S. position vis-a-vis our trading partners («Yahoo! News») - Это станет огромным катализатором, движущим весть процесс вперед, что сильно укрепит позицию США по отношению к нашим торговым партнерам.
3. Status quo
Это известное выражение переводится с латыни как «текущее или существующее положение дел». Если что-то изменяет «status quo», то оно меняет настоящее состояние вещей.
Например: Bush believes that the status quo — the presence in a sovereign country of a militant group with missiles capable of hitting a U.S. ally — is unacceptable. («Washington Post») - Буш считает, что текущее положение дел — присутствие в суверенном государстве военного отряда, располагающего ракетами, которые могут быть направлены на союзника США – недопустимо.
4. Cul-de-sac
Данное выражение появилось в Англии благодаря аристократии, говорившей на французском языке. Дословно перевод с французского звучит как «дно мешка», но в основном, под ним подразумевают тупик улицы. «Cul-de-sac» может также употребляться метафорически для выражения действия, которое ведет в никуда, или обозначения безвыходного положения.
Например: A cul-de-sac of poverty (The Economist) – Безысходная нищета.
5. Per se
Per se – латинское выражение, которое значит «само по себе» или «по существу».
Например: The mistake it made with the Xbox is that there is no game console market per se; there are PlayStation, GameCube, and Xbox markets. (PCMag.com) - Ошибка, совершенная в случае с «Xbox», заключается в том, что не существует как такового рынка игровых консолей, а есть рынки «PlayStation», «GameCube» и «Xbox».
6. Ad hoc
«Ad hoc», заимствованное из латыни, может использоваться как в виде прилагательного, означающего «формируемый или создаваемый с определенной целью», так и как наречие, которое значит «для определенной цели или ситуации».
Например: The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz. (CNN) - В пятницу совет Всемирного банка приказал создать специальную группу для обсуждения судьбы Президента Пола Вольфовитса.
Агентство переводов «Прима Виста»