Возмутитель спокойствия - Disturber of the peace.
Есть ещё порох в пороховницах
- There is a life in the old dog yet.
Достать что-либо любыми правдами и неправдами
- Beg, steal or borrow but get it.
Вор должен сидеть в тюрьме
- A thief must go to jail (prison). A thief must be put in jail.
Восток - дело тонкое
- The East is thicky.
Всё схвачено, за всё уплачено
- Everything has been covered.
У нас всё под контролем
- We are on top of the situation.
Надолго и всерьёз
- Seriously and for a long time.
«Въезжать» в тему
- To get the hang of the subject.
Он «въехал» в тему
- He is fully in command of the subject.
Я «не врубаюсь»
- I can’t tune into it / I can’t get it.
Произвести впечатление
- To make waves.
Нападать, «гнать волну»
- To put the squeeze on someone.
«Гнать волну» по поводу чего-либо
- To stoke hysteria.

Головокружение от успехов (звёздная болезнь) - Dizzy with success.
У него звёздная болезнь
- Success has gone to his head.
Дело пахнет керосином
- It smells of trouble. Trouble is in the air. Something’s up. Something is really fishy here.
Доживём до понедельника
- Wait until Monday.
Поживём - увидим
- We shall wait and see.
Заклятые друзья (оксюморон)
- Sworn friends. A love-hate relationship.
Ещё не вечер
- It’s not over yet. It’s not over until it’s over. It’s not over until the fat ladies sing.
За державу обидно
- I feel sorry hurt for my country.
За работу, товарищи!
- Let’s go down to work!
За успех безнадёжного дела!
- To the success hopeless cause!
Знаковая фигура
- Icon.
Знаковые заявления
- Revealing statements.
Иного не дано (третьего не дано)
- There is no other way. It’s the only game in town.
Иных уж нет, а те далече
(из романа "Евгений Онегин") - Some are no more and distant others.
Кадры решают всё
- Cadres are all important.
Квартирный вопрос их испортил
- Apartment shortage has affected them badly (has had a bad influence).
Котлеты отдельно, мухи отдельно (Не сравнивать Божий дар с яичницей)
- Let’s not lump everything together. - Let’s not mix apples and oranges. First things first. The flies on the side, please.
У тебя крыша поехала?
- You must be out of your mind / You must be going bananas.
Кто есть кто
- Who is who.

Любви все возрасты покорны - All ages are to love submissive (Набоков). To love all ages yield surrender (Фэйлин).
Мало не покажется
- It won’t be a picnic.You won’t find it funny.
Место встречи изменить нельзя
- We’ll meet where agreed.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
- We were born to make dreams a reality.
Надо чаще встречаться
- We should be meeting more often.
Нам такой хоккей не нужен
- We don’t need this kind of hockey.
Наступать на грабли
- To shoot oneself in the foot.
Наступать на все возможные грабли
- They do things exactly the wrong way.
Не высовывайся! / Не рыпайся!
- Don’t stick your head/neck out.
Он не подарок / Ну он и подарочек!
- He is a bad news. He is bad trouble. “Trouble” is his middle name.

Не царское это дело - This is not fit for the tsar.
Никогда, ничего ни у кого не просите
- Don’t ever beg for anything.
Он сказал «Поехали!»
- Off, we go!
Победила дружба
- Friendship wins.
Проехали
- The train has left the station.
Процесс пошёл
- The process is under way/on way. Things started happening.
Ребята, давайте жить дружно
- Folks, let’s live in harmony!
Рукописи не горят
- Manuscripts don’t burn.
Сила есть, ума не надо
- Brawns instead of brains.
Спасение утопающих - дело рук самих утопающих
- If you are drowing you are on your own. It’s sink or swim.
Так жить нельзя
- We can’t go on like this. We can’t go on living like this.
Театр одного актёра
- One man show.
Трудно быть Богом
- It’s hard to be God.
Это тебе не «хухры-мухры»
- This is not rocket size.
А, всё-таки, она вертится!
- And yet it moves!
Факты - упрямая вещь!
- Facts are stubborn things.
Хотели как лучше, а получилось как всегда
- We tried our best, you know the rest.
Будь в теме!
- Stay current! Stay tuned!